l'auteur | ses écrits | traduction en chantier
Kopfland - Passagen
Gedichte
Edition Suhrkamp
Cette esquisse de traduction faite avec
mes connaissances fragmentaires de la langue allemande,
je la confie aux professeurs pour qu'ils la mènent à bien.
Christian Lippinois.
[version corrigée le 5 novembre 2003]
Haus
Ich habe gewohnt in diesem Haus, Ich habe gegessen in diesem Haus, Ich habe gelacht in diesem Haus, Ich habe geliebt in diesem Haus, Ich habe gesprochen in diesem Haus, Wenn ich in diesem Haus nicht sterben will, |
Maison
Dans cette maison j'ai habité, Dans cette maison j'ai mangé Dans cette maison j'ai ri Dans cette maison j'ai aimé Dans cette maison j'ai parlé Si je ne veux pas mourir dans cette maison
|
Gespräch Du sagst, hier ist nichts. Denke nach : Im Garten werden die Hölzer wach ich trage ein Vogelherz unter der Zunge. und schnell vergeht, was uns hält. Hör zu : Lust und vergiftete Bäume, Ruhe am See nach nüchterner Ferne, aus der wir ertragen |
Conversation
Ici dis-tu, il ne se passe rien. Réfléchis : Je porte un cœur d'oiseau sous la langue. et déjà passe ce qui nous tient. Écoute : Joie, arbres souffreteux, sérénité sur le
lac d'un lointain plus limpide dont nous endurons
|
Märchen zur Unzeit
Schnee fällt. Warum hat der Kuckuck gelogen ? Der Fischer kehrt heim. Er ist, was er war. Alles und nichts ist in Käftig und Reuse. |
Légende hors de saison
Tombe la neige. Pourquoi le coucou a-t-il menti ? Le pêcheur s'en revient. Tel qu'il était il est Dans le casier et dans la nasse, tout et rien.
|
Umgebung
Hinter der Stirn das Bild von der anderen Stadt. Die Freunde tragen ihre dünne Haut verbissen Die Dunkelmänner schiessen gross ins Kraut. Und nicht zu vergessen : ein Leben, nicht existent, Stadt - wo ist Heimat ? Mein Hass, meine Liebe ? Bäume, wachst nur im östlichen Frühlingsasfalt - |
Ambiance
Derrière le front l'image de l'autre ville. Les amis s'acharnent à porter leur grêle dépouille Les hommes en noir montent fort en graine. Et ne pas oublier : une vie inexistante Ville - Où est la patrie ? Ma haine, mon amour ? Arbres, cela ne pousse que sur l'asphalte printanier de l'est |
Abschied 2
für Gerhardt Csejka Es ist niemand im Haus. An den Wänden klebt Luft. Streifen aus Stein in der geborstenen Welt, Am Rand eine helle Gestalt. Der Baum steht allein.
|
Adieu 2
à Gerahrdt Csejka Personne dans la maison. L'air colle aux murs. Lignes de pierre dans un monde plus que né A la lisière une silhouette claire. L'arbre seul. |
Verkehrte Zeit
Hörensagen Wenn ich nichts höre, kann ich nicht sprechen. Manchmal bin ich auch stumm. Doch wenn ich spräche, ich hörte es. Denn hörte ich, was ich spräche, ich wäre stumm. |
À contre-temps
S'entendre dire Quand je n'entends rien, je ne puis parler. Parfois aussi je suis muet. Tout de même si je parlais, je l'entendrais. Si donc j'entendais ce que je dis, je serais muet. |
l'auteur | ses écrits | traduction en chantier